2020/1/25作成(2020/2/1更新)
プラトン『法律』訳読
ギリシア語の学習を兼ねてプラトン『法律』のギリシア語テキストを読み、訳読の過程を記録するページです。本文には、1921年にマンチェスター大学から出版された、Edwin Bourdieu England著の注釈書『The Laws of Plato』を使用しています。
以下の本文注で「辞典」は『ギリシャ語辞典』(発行:大学書林 編著:古川晴風)を指します。必要に応じてLSJを参照します。
第1巻
本文
ΑΘ. θεὸς ἤ τις ἀνθρώπων ὑμῖν, ὦ ξένοι, εἴληφε τήν αἰτίαν τῆς τῶν νόμων διαθέσεως(1);
ΚΛ. θεός, ὦ ξένε, θεός(2), ὥς γε τὸ δικαιότατον εἰπεῖν(3)· παρὰ μὲν ἡμῖν Ζεύς, παρὰ δὲ Λακεδαιμονίοις, ὅθεν ὅδε ἐστίν, οἶμαι φάναι τούτους Ἀπόλλωνα(4). ἦ γάρ;
ΜΕ. ναί.
ΑΘ. μῶν οὖν καθ’ Ὅμηρον λέγεις ὡς τοῦ Μίνω φοιτῶντος πρὸς τήν τοῦ πατρὸς ἑκάστοτε συνουσίαν δι’ ἐνάτου ἔτους καὶ κατὰ τὰς παρ’ ἐκείνου φήμας ταῖς πόλεσιν ὑμῖν θέντος τοὺς νόμους;
ΚΛ. λέγεται γὰρ οὕτω παρ’ ὴμῖν· καὶ δὴ καὶ τὸν ἀδελφόν γε αὐτοῦ Ῥαδάμανθυν - ἀκούετε γὰρ τὸ ὄνομα - δικαιότατον γεγονέναι. τοῦτον οὖν φαῖμεν ἃν ἡμεῖς γε οἱ Κρῆτες, ἐκ τοῦ τότε διανέμειν τὰ περὶ τὰς δίκας, ὀρθῶς τοῦτον τὸν ἔπαινον αὐτὸν εἰληφέναι.
日本語訳
アテナイからの客人「異国の方々、あなた方のために法律制定の名誉を担ってこられたのは、神さまですか、それとも人間たちの誰かですか?」
クレイニアス「異国(アテナイ)の方、神さまです。神さまが法律制定の名誉を担ってこられたのです。最も慣習に適ったことを言うとすれば。私たちのためにはゼウスが。この方の出身であるスパルタの人々のためには、思うに、彼ら(スパルタ人)はアポロンが担ってこられたのだと言っています。そうでしょう?」
メギロス「はい。」
アテナイからの客人「では、あなたはホメロスに従って言うのでしょうね。「ミノスは9年ごとに父神(ゼウス)による集まりに繰り返し訪れ、あの御方(ゼウス)からのお告げに従って、あなたたちのためにポリスに法を制定した」と。」
クレイニアス「確かに私たちの間ではそのように言われています。その上、ミノスの弟ラダマンテュスは、あなた方がその名声を聞いているように、最も公正な人だったと言われています。」